在无锡方言里,有一种特别而又有趣的语言样式。人们把一个耳熟能详的四字词组,故意只说出前面三个字,而隐去的第四个字(或它的谐音)却才是说话者真正要说的意思。
举几个例子:
城隍老,意思就是“爷”。
菜猪油,意思就是“酿”的谐音“娘”。
茅山道,意思就是“士”的谐音“字”。
大浮杨,意思就是“梅”的谐音“霉”(倒霉、倒运)。不知从什么时候起,“大浮杨”误传成了“大胡羊”,意思也从“霉”变成了“粗心大意”,相当于“马大哈”了。
解释了一下,似乎才更明白这些句子是在讲什么:
佗葛城隍老写两个茅山道有两来兴。意思就是他的爷写字有几下子。
佗葛菜猪油今朝真大浮杨,在汽车里拨别人偷落只皮夹子。意思就是他的娘今天真倒霉,在汽车里也被人偷走了钱包。
这种语言样式既不同于“行语切口”(如“八木”就是“米”,“内似”就是“肉”),也不能归属于“歇后语”。不过,人们在使用它的时候可能是不想“直指”,且带有些“谐谑”的味道。
(史正北)
声明:
本文仅代表作者个人观点,与新江南网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
阅读推荐
新闻爆料